Strona 1 z 2
US Army Survival Manual
: 11 maja 2008, 21:03
autor: palowski
Ściągnąłem właśnie w pdf'ie wspomniany w tytule podręcznik. Nie jest trudno dostępny, ale napisany po angielsku może stanowić barierę. pomyślałem sobie, że mogę go sukcesywnie tłumaczyć i dodawać po kolei kolejne fragmenty / rozdziały. zrobimy serial dokumentalny w odcinkach.
chciałbym tylko wiedzieć czy kogoś to interesuje bo bez potrzeby nie będę robił :p
: 11 maja 2008, 22:03
autor: Okruch
Pewnie, że tak! Możesz też podesłać część materiałów, razem będzie szybciej tłumaczyć

: 11 maja 2008, 22:30
autor: aciepk
Ja też proszę, będę miał co do roboty.
: 11 maja 2008, 23:09
autor: palowski
hmm... to ja przejrzę jutro rozdziały, podzielę jakoś i prześlę.
czytałem już na szybkości dwa pierwsze rozdziały i całkiem przyjemna, ludzka lektura. mimo że dla żołnierzy to całkiem sensowne rady, uniwersalne dla każdej sytuacji.
tylko tłumaczcie bez Google Translator!

: 11 maja 2008, 23:18
autor: aciepk
Zamieść całość na rapidshare czy coś i się podzielimy jakoś.
: 11 maja 2008, 23:35
autor: palowski
no właśnie bardzo chętnie bym to uczynił, ale od kiedy pamiętam Rapidshare mnie nie lubi i się buntuje
oto przykład:

nie sądzicie chyba, że mój net to taki potwór? ogólnie rapid coś ściemnia i nie potrafię załadować pliku prawidłowo
póki co zachęcam do próby ściągnięcia via emule. późno już jest i nic nie chce mi się kombinować...

: 12 maja 2008, 10:15
autor: brt
Mozg,
zerknij czy ta strona jest na postawie tego co znalazłeś?
http://www.survivaliq.com/survival/introduction.htm
: 12 maja 2008, 13:54
autor: palowski
kropka w kropkę.
: 12 maja 2008, 14:20
autor: brt
To i ja się oferuje do pomocy w tłumaczeniu.
Fajnie by było zrobić coś na wzór tej strony , tylko po polsku.
: 12 maja 2008, 14:28
autor: palowski
spoko loko, Kącik Redaktorów działa
: 12 maja 2008, 15:10
autor: w0jna
Dobra, ja też moge się poświęcić. Mam też inne ichne manuale. Mam też techniki walki wręcz i bagnetem. Survival też mam. Mam też "best of the rangers digest trips and trics" i "SAS Survival Guide -Collins Gem". Moze coś z tego przetłumaczyć...
To dla "Esejesów" jest bardziej survivalowe niźli hamerykańskie.
: 12 maja 2008, 21:59
autor: palowski
a mi się gdzieś przewinął po dysku poradnik ze sztuczkami sprzętowymi, np. co można zrobić w pustego opakowania po mre, jak usprawnić plecak ALICE i jak wykorzystać drugi, za duży rozmiarowo komplet BDU... i te bajery. poszukam.
co do prac nad podręcznikiem survivalu proponuję, żebyście kolejno przetłumaczyli cztery pierwsze "czaptery" odpowiednio według kolejności zgłoszenia się do pomocy.
ja najmocniej przepraszam, ale w czwartek mam ustną z polaka

więc najwcześniej zabiorę się za sprawę w czwartek wieczorem. do tego czasu zdążycie już zmontować pierwszą czwórkę.
no chyba, że zaczekamy do poniedziałku i wtedy oficjalnie zakończę listę chętnych do współpracy i ruszymy.
pasi?
: 12 maja 2008, 22:01
autor: aciepk
Muszę dostać manuala w wersji elektronicznej (Linka czy cuś) bo bez tego to nie potłumaczę...
: 12 maja 2008, 22:04
autor: w0jna
Mi to obojętne, powiedzcie mi co mam tłumaczyć i na kiedy ma być zrobione.
: 12 maja 2008, 22:10
autor: palowski
aciepk pisze:Muszę dostać manuala w wersji elektronicznej (Linka czy cuś) bo bez tego to nie potłumaczę...
: 12 maja 2008, 22:21
autor: aciepk
To jest link do amazona, jeżeli mam sobie kupić to nie chce mi się trwonić forsy

: 12 maja 2008, 22:36
autor: brt
Aciepk jak Ty stoisz z angielskim

: 12 maja 2008, 22:42
autor: aciepk
Z angolem wporzo, ale dokładne czytanie już gorzej
Mam już podręcznik i tak sobie czytam i czytam i zauważyłem, że problemów ze zrozumieniem angielskiego tekstu nie mam, ale jak to przetłumaczyć, żeby ludzie po Polsku zrozumieli? Bo ja szczerze mówiąc myślę po angielsku kiedy po angielsku czytam i ciężko mi to na Polski wytłumaczyć
(Wiem wiem, nie potrafię i się tłumaczę

)
: 13 maja 2008, 18:41
autor: w0jna
: 13 maja 2008, 20:14
autor: Okruch
OK, czyli dla mnie chapter 1, jak rozumiem? Czy ch.2, licząc, że Mózg był pierwszy?
: 13 maja 2008, 23:09
autor: palowski
Okruch pisze:OK, czyli dla mnie chapter 1, jak rozumiem? Czy ch.2, licząc, że Mózg był pierwszy?
pierwszy Okruch
drugi Aciepk
trzeci brt
czwarty w0jna
a tak w ogóle to w razie wątpliwości możecie przesyłać do mnie tekst. w końcu anglika rozszerzenie zdawałem, ustny na 90% ;p
: 14 maja 2008, 06:57
autor: aciepk
Napisałem że odpadam, po prostu nie jestem w stanie przypomnieć sobie tłumaczonego tekstu, a tłumaczenie słowo po słowie coś mi nie idzie, zatem:
-drugi dla brt
-trzeci dla w0jny
Sorki za zamieszanie...
: 14 maja 2008, 11:00
autor: brt
Na kiedy to ma być gotowe ?
Trzeba to jakoś lepiej podzielić, przykładowo jeden rozdział to 30 minut tłumaczenia a inny 3 godziny.
: 14 maja 2008, 13:42
autor: wojtekzerek
Reporting for duty.
: 08 lip 2008, 23:10
autor: sharkey
I Co przetłumaczyliście?