Strona 2 z 2
: 09 lip 2008, 09:53
autor: Okruch
...czymy....

: 14 sty 2009, 21:24
autor: JAHrek
Hmmm... Przyznam, że zainteresował mnie temat. Udało się przetłumaczyć??
: 14 sty 2009, 21:28
autor: w0jna
Duch wprawdzie chętny, ale ciało słabe.
: 14 sty 2009, 22:09
autor: JAHrek
Kurcze, szkoda że nie znam angielskiego w takim stopniu, żeby tłumaczyć. A może jakiś translator on-line, to co prawda głupiutkie stworzenia ale zawsze mogą trochę pomóc.
: 14 sty 2009, 22:13
autor: w0jna
Tu raczej problem nie tkwi w nie rozumienu tekstu, tylko w lenistwie

: 14 sty 2009, 22:24
autor: JAHrek
Hehe, nie chce się tym którzy potrafią zaś ci co by chcieli nie potrafią. Jak to w życiu... Spróbuję z jakimś translatorem, mam też gdzieś mały słownik. Zobaczymy co wyjdzie.
: 14 sty 2009, 22:41
autor: palowski
w0jna pisze:Tu raczej problem nie tkwi w nie rozumienu tekstu, tylko w lenistwie

ewentualnie też w studiach i innych formach zdobywania kwalifikacji pożerających znaczną część czasu

: 14 sty 2009, 22:56
autor: JAHrek
Spróbowałem przetłumaczyć króciutki fragment, powiedzcie czy to w miarę poprawnie zrobiłem bo nie wiem czy to ma wogóle sens:
tekst oryginalny:
If you are in a combat situation, find a place where you can conceal yourself from the enemy. Remember, security takes priority. Use your senses of hearing, smell, and sight to get a feel for the battlefield. What is the enemy doing? Advancing? Holding in place? Retreating? You will have to consider what is developing on the battlefield when you make your survival plan.
tłumaczenie translatora:
Jeśli jesteś w pewien walczyć położenie , znaleźć pewien miejsce gdzie możesz ukrywać sam z wróg. Zapamiętać , zabezpieczenie wziąć pierwszeństwo. Używać twój rozum od aparat słuchowy , powonienie , i wzrok stać się pewien współczuć ten pole bitwy. Co jest ten wróg robienie? posuwając się naprzód Dzierżawa na miejscu? cofający się Będziesz ma być rozważać co jest rozwijający się od pole bitwy podczas ty zrobić twój przetrwanie roślina.
moje tłumaczenie:
Jeśli jesteś w sytuacji walki, znajdź miejsce gdzie możesz się ukryć przed wrogiem. Pamiętaj, bezpieczeństwo jest najważniejsze. Użyj zmysłów słuchu , powonienia, i wzroku by wyczuć pole bitwy. Co robi wróg? Posuwa się naprzód? Stoi w miejscu? Cofa się? Będziesz miał wzgląd na to co się dzieje na polu bitwy podczas robienia planu przetrwania.
: 14 sty 2009, 23:06
autor: w0jna
Będziesz miał wzgląd na to co się dzieje na polu bitwy podczas robienia planu przetrwania.
Ja bym powiedział: Musisz rozważyć co dzieje się na polu bitwy gdy układasz swój plan przetrwania.
Ale ogólnie OK.
: 15 sty 2009, 22:46
autor: JAHrek
Kurcze jest tego tłumaczenia, zaczynam was rozumieć...
: 15 sty 2009, 23:32
autor: Lisu
Hejka ,zazuci ten kto ma tego PDFa z sztuczkami z szpejem (przeróbka alice oraz wykozystanie za dużego munduru BDU itp)
: 15 sty 2009, 23:44
autor: w0jna
Best_of_The_Ranger_Digest__soldiers_tips_and_tricks.
To?
[ Dodano: 2009-01-15, 23:46 ]
http://rapidshare.com/files/20515953/Be ... _6r75s.pdf
: 16 sty 2009, 12:27
autor: Lisu
Balszaja spasiba ! Akurat to mam,myślałem, że mowa o czymś innym czego nie miałem.
: 16 mar 2009, 15:55
autor: baczaj
Witam
Nie miałem do tej pory udzielać się aktywnie na forum, nie mniej jednak jestem z "wami" od dość dawna.
Niniejszym chciał bym zaproponować pewną inicjatywę. Pomysł tłumaczenia FM spodobał mi się bardzo, a koncepcję uważam za ze wszech miar słuszną i wartą realizacji. Wszystkich zainteresowanych kontynuowaniem prac, zapraszam na
http://survivalmanual.pasterzu.pl.
Pozwoliłem sobie uruchomić "przestrzeń roboczą" na potrzeby tłumaczenia. Strona działa na mechaniźmie WIKI i w mojej opinii, pozwoli skoordynować działania i ułatwić tłumaczenie samo w sobie
Strona jest we wczesnej fazie rozwoju, nie mniej jednak proszę o opinie dotyczące celowości takiego rozwiązania.
Co myślicie ? Jest jeszcze ktoś chętny włożyć trochę krwi i potu w ten projekt ?
: 23 cze 2009, 15:02
autor: soszkin
witam, jestem ciekaw czy pomysl wciaz aktualny? upadl ? moglbym pomoc.
Pozdrawiam,
soszkin